When I entered her shop, my friend turned to me and said: «
Arà, che si dice?» ('Hey there, how you doing?'). This was not a full-fledged sentence in Italian, as she had thrown a little Sicilian word in -
arà. It was a greeting, of course, but also a way of expressing her surprise at seeing me there, and a way of prompting me to start our conversation. The fact she used Sicilian had a clear meaning too: the vernacular indicates a shared social identity.
In a nutshell, this book analyses the cases of Sicilian
arà and
mentri to understand the complexity of discourse markers: what functions they perform, how they evolve historically, and what their social meaning is in a bilingual speech community.